Bureaux de traduction

Service de traduction Paris, France : Passage du Cheval Blanc – 2 rue de la Roquette – 75011 Paris, France – Tél. +33 (0)1 55 28 88 00

Service de traduction London, UK : 1 Old Court Mews, 311 Chase Road – London N14 6JS – United Kingdom – Tél. : +44 (0)207 729-2949

Service de traduction Vancouver, Canada : 951 East 8th Ave, Suite 709, Vancouver, V5T 4L2 Canada – Tél. : +1 (604) 689-9100

Service de traduction Buenos Aires / La Plata, Argentine : Calle 14 número 622 1/2 – La Plata, Argentine – Tél. : +54 221-425-1266

Numéro de téléphone du siège de Paris :

+33 (0)1 55 28 88 00

 

Nous sommes joignables 24 heures sur 24
Réseaux sociaux :

Écrivez-nous

* indique un champ requis

Foire aux questions :

Quels formats de fichier acceptez-vous ?

Nous travaillons régulièrement avec les formats de fichiers suivants : suite Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel), PDF, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, InDesign, Quark Express, HTML, PHP, ASP, ASPX, Javascript, XML et XLIFF. Pour les formats ne figurant pas dans cette liste, n’hésitez pas à nous demander des informations.

Dans combien de langues traduisez-vous ?

Lexcelera propose des traductions dans plus de 100 langues.

Combien de mots pouvez-vous traduire par jour ?

En moyenne, un traducteur peut traduire environ 2 500 mots par jour. Mais bien souvent, ce volume est insuffisant pour satisfaire les délais des clients. Par exemple, il se peut que vous deviez faire traduire 1 000 pages de documentation technique en seulement 5 jours. Dans ce genre de cas, Lexcelera forme des équipes de traducteurs chevronnés qui travaillent en étroite collaboration et disposent des meilleures technologies pour satisfaire les délais les plus exigeants.

Traduisez-vous des sites Internet ?

Oui nous traduisons des sites internet. Et nous pouvons aussi :

Puis-je modifier un texte après votre traduction ?

Lexcelera peut intégrer vos changements à tout moment, même après la livraison de la traduction. Grâce à notre technologie de mémoire de traduction, nous pouvons mettre à jour vos documents ou votre contenu en ligne en toute simplicité, même des années après leur traduction.

Puis-je vous envoyer une traduction pour le week-end ou le soir pour le lendemain ?

Oui. Les bureaux internationaux de Lexcelera travaillent à tour de rôle pour vous fournir un service disponible 24 heures sur 24. Par exemple, un projet lancé à Singapour pourra être envoyé à Paris pour relecture et livré depuis notre bureau d’Argentine.

Avez-vous des traducteurs internes ?

Non, nous préférons nous appuyer sur notre réseau de milliers de traducteurs dans le monde, car il nous permet de vous offrir un plus vaste éventail de langues et de domaines d’expertise, tout en bénéficiant d’un service 24 heures sur 24 réparti sur plusieurs fuseaux horaires.

Comment procède-t-on à l'envoi d'un document ?

Pour les documents de moins de 10 Mo, vous pouvez nous les envoyer par email. Si vous utilisez un logiciel de compression des fichiers, nous pourrons les décompresser sans problème. Pour les documents plus volumineux, vous pouvez nous les envoyer en toute sécurité sur notre plateforme de partage de fichier (FTP).

Comment vous envoyer des fichiers volumineux (par exemple, de 10 Mo) ?

Pour les fichiers volumineux, nous avons une plateforme sécurisée de transfert de fichiers (FTP) qui peut recevoir des documents de 10 Mo, 20 Mo et plus.

Qu'est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique est la traduction produite par un ordinateur. Google Translate et Microsoft Bing sont les exemples les plus connus de programmes de traduction automatique.

On distingue cependant deux types de traduction automatique : les systèmes génériques de traduction automatique (ou MT), tels que ceux mentionnés ci-dessus, et les systèmes MT entièrement personnalisés. Chaque machine de traduction automatique que Lexcelera développe est personnalisée en fonction des besoins du client, pour répondre aux exigences de terminologie propres à l’entreprise et au domaine, ce qui améliore d’autant plus la qualité de la traduction automatique. Enfin, pour assurer une qualité optimale, des post-éditeurs humains sont sollicités pour réviser et corriger les contenus traduits automatiquement.

La traduction automatique est la traduction produite par un ordinateur. Google Translate et Microsoft Bing sont les exemples les plus connus de programmes de traduction automatique.

On distingue cependant deux types de traduction automatique : les systèmes génériques de traduction automatique (ou MT), tels que ceux mentionnés ci-dessus, et les systèmes MT entièrement personnalisés. Chaque machine de traduction automatique que Lexcelera développe est personnalisée en fonction des besoins du client, pour répondre aux exigences de terminologie propres à l’entreprise et au domaine, ce qui améliore d’autant plus la qualité de la traduction automatique. Enfin, pour assurer une qualité optimale, des post-éditeurs humains sont sollicités pour réviser et corriger les contenus traduits automatiquement.

Est-ce que vous utilisez la traduction automatique ou la traduction humaine ?

Utilisée seule, la traduction automatique ne suffit pas à répondre aux besoins de nos clients. Elle peut toutefois s’avérer très utile dans certains cas, notamment lorsque vous devez répondre à un appel d’offres international. Nos outils de traduction automatique peuvent en effet fournir une traduction instantanée à vos équipes, leur permettant ainsi de comprendre les clauses en un claquement de doigts et d’y répondre aussitôt. Autant dire que sans la traduction automatique, vous pourriez bien passer à côté des plus belles offres !

En revanche, si la traduction automatique peut convenir dans certains cas, d’autres domaines ne peuvent se passer de traducteurs humains. C’est notamment vrai en marketing et en communication d’entreprise, deux domaines que seul le savoir-faire de traducteurs humains peut pleinement satisfaire.

Un troisième cas de figure s’offre à vous, mêlant la traduction humaine à la traduction automatique. Le premier rôle est attribué à la traduction automatique, puis c’est au tour du traducteur de passer à l’action en post-éditant le contenu traduit automatiquement. Grâce à l’intervention de traducteurs rompus à l’exercice, ce processus permet d’obtenir une traduction identique à une traduction humaine en termes en qualité, tout en réalisant des économies de temps et d’argent.