Services d’audit et de conseil, conseil en informatique : vos documents doivent être multilingues !
La compétition est féroce et votre communication doit faire passer le message d’une expertise reconnue et d’une image cohérente. Le choix de la terminologie ainsi que la précision juridique requise pour chaque pays cible sont fondamentaux pour faire en sorte que votre message soit transmis correctement.
Conscient de ces défis, Lexcelera a recruté des experts linguistes dotés d’une expérience professionnelle dans un large éventail de domaines : fiscalité, fusions et acquisitions, conseil informatique, Infogérance, etc. Des chefs de projet dédiés, possédant également une connaissance approfondie des différents secteurs et capables d’identifier rapidement les différents aspects du projet à entreprendre, coordonnent les équipes de linguistes.
Lexcelera compile également des guides de style spécifiques à chaque entreprise et crée des bases de données terminologiques par secteur d’activité.
Traduction e-learning
Les entreprises se tournent vers Lexcelera pour la traduction de didacticiels et de modules de e-learning parce qu’ils savent que la réussite d’une formation et le développement des compétences sont directement liés à la disponibilité des supports pédagogiques en langue maternelle.
Que le programme de formation vise un public externe, comme dans le cas d’une école technique en ligne, ou un public interne, comme les membres d’une équipe d’entreprise basés dans le monde entier, les entreprises ont besoin de solutions rapides et rentables pour garantir que :
- Le contenu est élaboré en tenant compte d’une adaptation multilingue en amont
- Les délais entre l’élaboration des supports en langue source et la disponibilité des supports de formation locaux sont réduits au minimum
- Il n’y a aucun dépassement de coûts
L’e-learning intègre de la vidéo et de l’audio et comporte souvent de riches contenus multimédia. Par conséquent, la traduction de didacticiels et de supports de formation en ligne nécessite une expertise non seulement en traduction, mais aussi en PAO et en localisation multimédia.
Traduction de supports e-Learning : Expertise
- Traduction de documents écrits pour une salle de classe
- Mise en page des supports pédagogiques imprimés
- Intégration des révisions dans chaque pays par le personnel local
- Localisation des programmes informatiques et web
- Sous-titrage et voix-off
- Multiples types de fichiers et formats, notamment audio, vidéo, images, animations flash, PDF, HTML, XML, etc
Notre département Communication institutionnelle travaille avec des clients tels que Ernst & Young, Towers Watson, Atos, Groupe Steria, etc.
