Le plus grand réseau de post-éditeurs

post-édition checklistLa post-édition est le processus visant à corriger une traduction automatique pour qu’elle respecte des standards de qualité traditionnels. Figurant parmi les premières sociétés de services linguistiques à avoir adopté la traduction automatique, Lexcelera dispose d’une solide expérience de post-édition de traductions automatiques et s’est constitué l’un des plus vastes réseaux de post-éditeurs confirmés.

Selon le niveau de qualité requis, la post-édition peut être « légère » ou « complète ». Les textes produits par traduction automatique ne nécessitent cependant pas tous ce traitement.

Avec un apprentissage adapté et une personnalisation complète, un moteur de traduction automatique est capable de fournir une qualité compréhensible pour des contenus fonctionnels. Une traduction automatique brute ou ayant fait l’objet d’une post-édition légère peut être appropriée pour des contenus fréquemment mis à jour, comme les bases de connaissances des services Support Client, les contenus générés par les utilisateurs (UGC) ou l’eDiscovery juridique.

Caractéristiques de la post-édition « complète »

Une post-édition complète permet de garantir que le document se lit de la même façon qu’une traduction humaine. Ainsi, il ne laisse poindre aucune trace de traduction automatique.

  • Une post-édition complète apporte une qualité publiable, identique à celle d’une traduction traditionnelle

  • L’objectif est d’avoir un message à la fois précis et complet, et qui ne peut être distingué d’une traduction entièrement humaine

  • Le travail d’édition vise à avoir des phrases plus précises, homogènes et fluides

Cette dernière peut même assurer une qualité supérieure à celle du processus traditionnel car :

  1. Un moteur basé sur des règles et préparé avec un bon apprentissage garantit une cohérence terminologique complète,
  2. Il a été démontré que les post-éditeurs sont plus attentifs lorsqu’ils corrigent les résultats de la traduction automatique que lorsqu’ils corrigent ceux d’une mémoire de traduction.

Caractéristiques de la post-édition « légère »

Une post-édition « légère » vise à rendre les informations compréhensibles, même si le style n’est pas totalement fluide.

  • La qualité est « compréhensible »

  • Des corrections sont apportées uniquement lorsque c’est nécessaire pour la compréhension ; les changements subjectifs sont évités

  • Le but est d’avoir un message précis et complet

  • Le texte peut contenir des erreurs stylistiques et des phrases maladroites

  • Les informations doivent pouvoir être comprises sans consulter le texte original