Post-édition

Lexcelera dispose de l’un des plus grands réseaux de post-éditeurs qualifiés et offre des services de post-édition dans un large éventail de langues, dont le français, l’espagnol, le chinois, le japonais, l’allemand, l’italien, le néerlandais, le portugais, l’arabe et le russe.

Lexcelera dispose d’une solide expérience de la post-édition de la traduction automatique.

La post-édition est le processus visant à corriger une traduction automatique pour qu’elle respecte des critères de qualité. Figurant parmi les premières agences à avoir adopté la traduction automatique, Lexcelera dispose d’une solide expérience de la post-édition de la traduction automatique.

Selon le niveau de qualité requis, la post-édition peut être « légère » ou « complète ». Une post-édition « légère » vise à rendre les informations compréhensibles, même si le style n’est pas totalement fluide, alors qu’une post-édition « complète » assure une qualité publiable. Une post-édition complète permet de garantir que le document se lit de la même façon qu’une traduction humaine.

Les textes produits par traduction automatique ne nécessitent pas tous une post-édition. Avec un apprentissage adapté et une personnalisation complète, certains moteurs de traduction automatique sont capables de fournir une qualité compréhensible pour des contenus fonctionnels sans nécessiter la moindre post-édition. Une traduction automatique brute ou ayant fait l’objet d’une post-édition légère peut être appropriée pour des contenus fréquemment mis à jour, comme les bases de connaissances des services Support Client, les contenus générés par les utilisateurs (UGC) ou l’eDiscovery juridique.

Une post-édition complète apporte une qualité publiable. Elle peut même assurer une qualité supérieure à celle du processus traditionnel car :

  1. Un moteur basé sur des règles préparé avec un bon apprentissage garantit une cohérence terminologique complète,
  2. Il a été démontré que les post-éditeurs, travaillant dans un environnement bilingue, sont plus attentifs lorsqu’ils corrigent les résultats de la traduction automatique que lorsqu’ils corrigent ceux d’une TM (mémoire de traduction), et qu’ils obtiennent par conséquent une meilleure qualité.

Caractéristiques de la post-édition « légère »

  • La qualité est « compréhensible »
  • Des corrections sont apportées uniquement lorsque c’est nécessaire pour la compréhension ; les changements subjectifs sont évités
  • Le but est d’avoir un message précis et complet
  • Le texte peut contenir des erreurs stylistiques et des phrases maladroites
  • La terminologie est totalement gérée par le moteur de traduction automatique après apprentissage
  • Les informations doivent pouvoir être comprises sans consulter le texte original

Caractéristiques de la post-édition « complète »

  • Le résultat est de qualité publiable
  • L’objectif est d’avoir un message à la fois précis et complet, mais qui ne peut être distingué d’une traduction entièrement humaine
  • Le travail d’édition vise à avoir des phrases plus fluides
  • La terminologie est totalement gérée par le moteur de traduction automatique après apprentissage
  • La qualité doit être égale à celle d’une traduction traditionnelle !