NMT en ligne : précautions à prendre

De plus en plus de nos clients utilisent la traduction automatique neuronale pour traduire des contenus sensibles, au travers d’outils en open source. Quelles précautions prendre ? y a-t-il des contenus à protéger et comment ? quels critères de qualité doivent s’appliquer pour décider d’une révision humaine ? Lorsqu’il s’agit de traduire des contenus sensibles…

Bonnes pratiques de localisation pour l’e-learning

Suite à notre article « Pourquoi localiser votre programme de formation ? », découvrez les meilleures pratiques et outils à utiliser pour une localisation efficace. La localisation d’e-learning peut se révéler une tâche complexe. C’est pourquoi sa planification la rendra plus fiable, éliminera les erreurs et améliorera et maintiendra son niveau de qualité. Nous vous présentons ci-dessous…

Pourquoi localiser votre programme de formation ?

Suite à notre article « Qu’est-ce que la localisation des e-learning », découvrez pourquoi un programme de formation localisé est essentiel au développement des effectifs internationaux. Principalement pour trois raisons. La sécurité des salariés Dans certains pays, la législation impose de dispenser les programmes de formation dans la langue de l’apprenant. Par exemple, l’agence pour la santé…

Qu’est-ce que la localisation des e-Learning ?

Voyons d’abord ce qu’est l’e-learning et pourquoi il est indispensable. Lorsque les entreprises exercent leurs activités dans le monde entier, leurs équipes sont elles aussi internationales. S’il est facile de former des salariés au siège social grâce à des sessions en présentiel, la logistique à mettre en place au niveau mondial se révèle plus complexe.…

Interviews Lex MyWords : Éditeur de logiciels & Établissement universitaire

L’application de gestion de terminologie Lex MyWords vous permet de faire vos requêtes dans nos bases de données terminologiques, enrichies de votre vocabulaire métier, lorsque vous recherchez un terme spécifique à votre activité. Découvrez les avantages et bénéfices de cette solution à travers deux interviews de nos utilisateurs. (les entreprises et personnes interviewées sont masquées…

La traduction automatique neuronale NMT

La traduction automatique neuronale, une révolution linguistique   En 2017, quand la traduction automatique neuronale (TAN) était suffisamment au point pour intégrer nos processus de production, j’ai immédiatement mis mon équipe R&D sur le sujet. À cette occasion, j’avais traduit notre présentation d’entreprise à l’aide du nouveau moteur de traduction TAN de Systran et j’avais…