Dispositifs médicaux et IA : La Certification experte, garant de conformité réglementaire

L’industrie des dispositifs médicaux traverse une période de transformation numérique accélérée. Les exigences réglementaires de mise sur le marché dans l’ensemble de l’Union Européenne et la nécessité de mettre régulièrement à jour leurs documentations, de nombreuses entreprises du secteur se tournent vers l’intelligence artificielle pour leurs besoins de traduction. Cette approche, séduisante par sa rapidité…

Audit international des fournisseurs : enjeux linguistiques et culturels

Dans un contexte de mondialisation croissante, les entreprises de l’industrie s’appuient massivement sur des chaînes d’approvisionnement internationales. Cette stratégie, motivée par la recherche de compétitivité et l’accès à des expertises spécialisées, génère des défis considérables en matière d’audit et de contrôle qualité. La distance géographique, les différences culturelles et les barrières linguistiques transforment l’évaluation des…

La révision Post-IA : Quand l’excellence humaine sublime la technologie

Dans un monde où l’intelligence artificielle transforme drastiquement notre paysage de la traduction, une nouvelle expertise émerge : la révision post-IA par des traducteurs natifs professionnels. Cette approche hybride révolutionne la qualité des traductions en combinant l’efficacité technologique et la finesse culturelle humaine. L’IA : Un outil puissant aux limites révélatrices Les outils de traduction…

L’IA au service de la traduction et de la création de contenus : Nouveaux horizons et nouveaux métiers dans le domaine linguistique

L’avènement de l’intelligence artificielle (IA) bouleverse de nombreux secteurs, et les domaines de la traduction et de la création de contenus ne font pas exception. Sous l’effet des avancées des LLMs (Large Language Models – larges modèles de langues) créés par apprentissage neuronal, de nouveaux et nombreux outils et plateformes ont vu le jour, telles…

Construction terminologique : À qui la responsabilité ?

Dans notre dernier article, nous avons abordé la question de la documentation technique spécialisée, les difficultés liées au processus, l’importance de la maintenance terminologique et vu les répercussions d’une utilisation inappropriée de la terminologie dans la documentation source sur la qualité de la traduction. De toute évidence, le développement et la mise à jour de…

Enjeux d’une documentation technique spécialisée et leurs impacts sur la traduction

La documentation technique spécialisée sous forme de manuels produits, de guides d’utilisation, de documentation API ou SDK est créée pour décrire les fonctionnalités et les caractéristiques d’un produit. Créer ces documentations de manière efficace et précise est une tâche critique qui peut décider de la manière dont les produits ou les fonctionnalités sont réellement utilisés.…

NMT en ligne : précautions à prendre

De plus en plus de nos clients utilisent la traduction automatique neuronale pour traduire des contenus sensibles, au travers d’outils en open source. Quelles précautions prendre ? y a-t-il des contenus à protéger et comment ? quels critères de qualité doivent s’appliquer pour décider d’une révision humaine ? Lorsqu’il s’agit de traduire des contenus sensibles…

Localisation d’e-learning : les dernières tendances

L’e-learning ne cesse de se développer dans le monde. En pleine pandémie, il a permis à de nombreuses personnes de concrétiser leurs projets de formation professionnelle, de se perfectionner ou tout simplement d’apprendre quelque chose de nouveau. Pour les multinationales, à une époque où les déplacements internationaux sont un véritable casse-tête, l’outil en ligne constitue…