Industry-Leading Post-Editor Network
Post-editing is the process of correcting machine translation output so that it meets human quality criteria. As an early adopter of machine translation, Lexcelera has extensive experience in post-editing machine translations and boasts one of the industry’s largest networks of trained post-editors. Lexcelera offers post-editing in a wide range of languages such as French, Spanish, Chinese, Japanese, German, Italian, Dutch, Portuguese, Arabic and Russian.
Depending on the quality needed, post-editing may be light or full. However, not all MT output requires a post-edit. With proper training and full customization, some MT engines are capable of delivering understandable quality for functional content without any post-editing whatsoever. “Raw” MT output may be appropriate for frequently updated content such as customer support knowledge bases, user-generated content (UGC) and legal eDiscovery.
Full Post-Editing Characteristics
Full post-editing ensures that the document reads like a human translation, and cannot be identified as a machine translation.
Quality is ‘publication quality’, equal to that of a traditional translation
The goal is a message that is accurate and complete and indistinguishable from a fully human translation
The editing effort is aimed at accuracy, consistency and style
Full post-editing can actually provide higher quality than a traditional process because:
- A well-trained rules-based engine will ensure complete terminological consistency,
- Post-editors have been shown to pay closer attention when correcting MT-generated text than when correcting TM (translation memory) matches.
Light Post-Editing Characteristics
Light post-editing aims at making information understandable, if not perfectly fluent.
Quality is ‘understandable’
Corrections are made only when necessary for comprehension; subjective changes are avoided
The goal is a message that is accurate and complete
The text may contain stylistic errors and awkward sentences
The information must be able to be understood without consulting the original text